ПЕРЕВОД 米津玄師 (Kenshi Yonezu) ft. 菅田将暉 (Masaki Suda) – 灰色と青 (Haiiro to Ao) Пока я размышлял, какой длины рукава надеть, лето подошло к концу. Рассвет застал меня врасплох, и я вдруг вспомнил Тот ностальгический вид со множеством поворотов, Не меняющийся городской пейзаж проплывает мимо, И я ловлю в окне свое отражение. Интересно, ты все тот же, как в те времена, Когда ты ездил на том старом кривом велосипеде, Глупо балансировал на канате, не замечая кровь на коленках? Сегодня мои дни наполнены пустотой. Как бы сильно мы ни выросли, Надеюсь, в нас останется что-то неизменное. Вдохновляясь глупыми, бесконечными воспоминаниями, Я пою, пою, пою. Чихаю в такси, которое везет меня сквозь суету города. Смутная тоска гложет мое сердце, но я продолжаю смотреть в окно. В этот момент я подумал, что безумно хочу снова увидеть тебя. Я никогда тебя не забуду. Интересно, ты все тот же, как и в те дни, Когда ты потерял кроссовки в кустах и долго их искал? "Даже если с нами случится беда, мы справимся", - Я помню те дни, когда мы невинно смеялись. Как бы больно мне ни было, Я бы отблагодарил букетом цветов те дни. Гоняясь за исчезающими тенями нашего прошлого, Я пою, я пою, я пою. Интересно, ты смотришь на ту же луну, что и я? Она слабеет в преддверии рассвета. В моей груди - боль, без всякой на то причины. Лица вокруг расплываются, цвета смешиваются. Не поздно ли мне кричать о своей печали, После стольких лет? Если бы я мог начать все с самого начала, Я бы хотел снова увидеть тебя, проходящего мимо. Как бы сильно мы ни выросли, Надеюсь, в нас останется что-то неизменное. Вдохновляясь глупыми бесконечными воспоминаниями, Я пою, пою, пою. Интересно, ты смотришь на ту же луну, что и я? Она слабеет в преддверии рассвета. Солнце поднимается и смеется, будто бы ничего не произошло. Новый день окрашивается синевой. Перевод: _rinrin_ Редактор: AJ #KenshiYonezu #MasakiSuda #BOOTLEG

Теги других блогов: музыка перевод Япония