ПЕРЕВОД
米津玄師 (Kenshi Yonezu) ft. 菅田将暉 (Masaki Suda) – 灰色と青 (Haiiro to Ao)
Пока я размышлял, какой длины рукава надеть, лето подошло к концу.
Рассвет застал меня врасплох, и я вдруг вспомнил
Тот ностальгический вид со множеством поворотов,
Не меняющийся городской пейзаж проплывает мимо,
И я ловлю в окне свое отражение.
Интересно, ты все тот же, как в те времена,
Когда ты ездил на том старом кривом велосипеде,
Глупо балансировал на канате, не замечая кровь на коленках?
Сегодня мои дни наполнены пустотой.
Как бы сильно мы ни выросли,
Надеюсь, в нас останется что-то неизменное.
Вдохновляясь глупыми, бесконечными воспоминаниями,
Я пою, пою, пою.
Чихаю в такси, которое везет меня сквозь суету города.
Смутная тоска гложет мое сердце, но я продолжаю смотреть в окно.
В этот момент я подумал, что безумно хочу снова увидеть тебя.
Я никогда тебя не забуду.
Интересно, ты все тот же, как и в те дни,
Когда ты потерял кроссовки в кустах и долго их искал?
"Даже если с нами случится беда, мы справимся", -
Я помню те дни, когда мы невинно смеялись.
Как бы больно мне ни было,
Я бы отблагодарил букетом цветов те дни.
Гоняясь за исчезающими тенями нашего прошлого,
Я пою, я пою, я пою.
Интересно, ты смотришь на ту же луну, что и я?
Она слабеет в преддверии рассвета.
В моей груди - боль, без всякой на то причины.
Лица вокруг расплываются, цвета смешиваются.
Не поздно ли мне кричать о своей печали,
После стольких лет?
Если бы я мог начать все с самого начала,
Я бы хотел снова увидеть тебя, проходящего мимо.
Как бы сильно мы ни выросли,
Надеюсь, в нас останется что-то неизменное.
Вдохновляясь глупыми бесконечными воспоминаниями,
Я пою, пою, пою.
Интересно, ты смотришь на ту же луну, что и я?
Она слабеет в преддверии рассвета.
Солнце поднимается и смеется, будто бы ничего не произошло.
Новый день окрашивается синевой.
Перевод: _rinrin_
Редактор: AJ
#KenshiYonezu #MasakiSuda #BOOTLEG